Kronika Pickwickova klubu

 

Nazítří časně zrána pan Weller právě zaháněl všechny horečné následky včerejší večerní družné zábavy sprchovou lázní za půl pence pod pumpou na dvoře (přiměl totiž nabídkou tohoto peníze mladého pána, přiděleného konírenskému oddělení hostinského podniku, aby mu pumpoval na hlavu a na obličej vodu tak dlouho, dokud nevystřízliví úplně), když tu jeho pozornost upoutal zjev mladíka v modrofialovém šatě, jenž seděl na lavici na dvoře a s výrazem hlubokého soustředění četl v knize, která vypadala jako kostelní zpěvník, ale jenž chvílemi vrhal kradmý pohled na člověka pod pumpou, jako by měl na jeho počínání přece jen jakýsi zájem.

 „Seš mi povedenej patron, jen co je pravda!“ pomyslel si pan Weller, když jeho zrak zachytil poprvé pohled neznámého v modrofialovém obleku. Měl široký, žlutavý, ošklivý obličej, hluboko zapadlé oči a obrovskou hlavu, z níž mu splývala hojnost zplihlých černých vlasů. „Seš mi povedenej patron!“ pomyslel si pan Weller, ale u toho také přestal a omýval se dál a na mladíka na lavici už ani nevzpomněl.

 Ale mladík nepřestával vrhat pohledy od zpěvníku na Sama a ze Sama do zpěvníku, jako by s ním chtěl navázat hovor. Aby mu poskytl příležitost, řekl nakonec Sam s přátelským pokynem hlavy:

 „Jak se vede, pane šéf?“

 „S potěšením mohu prohlásit, že docela pěkně, pane,“ odpověděl muž. Hovořil velmi rozvážně a zavřel knihu. „Doufám, že vám se vede rovněž tak, pane, ne?“

 „No, dybysem si tolik nepřipadal jako flaška koňaku na vandru, tak bysem se dneska tak nemotal,“ odpověděl Sam. „Bydlíte tady v hostinci, kamaráde?“

 Modrofialová livrej přisvědčila.

 „Jak to teda příde, že ste včera večír nedržel s náma?“ tázal se Sam a utíral si důkladně obličej ručníkem. „Vypadáš vopravdu seknutej – máš kukuč stejně veselej jako ryba na suchu,“ dodal pan Weller polohlasně pro sebe.

 „Byl jsem včera večer s pánem venku,“ odpověděl neznámý.

 „Jak se menuje?“ zeptal se pan Weller a náhlé vzrušení i tření ručníkem mu zalilo tvář červení.

 „Fitz-Marshall,“ odpověděl modrofialový sluha.

 „Podejte mi ruku, kamaráde,“ řekl pan Weller a postoupil k němu, „rád bysem se s váma seznámil. Líbíte se mi.“

 „To je opravdu velmi zvláštní,“ pravil modrofialový muž velmi prostě a upřímně. „Vy se mi líbíte tak, že jsem se s vámi chtěl dát do řeči hned od první chvíle, jak jsem vás spatřil pod pumpou.“

 „Ale děte –“

 „Čestné slovo. A není to zvláštní?“

 „Moc zvláštní,“ řekl Sam a v duchu si blahopřál, že neznámý je tak prostomyslný. „Japak se menujete, proroku?“

 „Job.“

 „To je vopravdu moc pěkný meno – jediný, co znám, kerý se nijak nepřekrucuje. A jak eště?“

 „Trotter,“ řekl neznámý. „A jak se jmenujete vy?“

 Sam měl na paměti pánovu výstrahu, aby byl opatrný, a odpověděl:

 „Já sem Walker a můj pán se menuje Wilkins. Neměl byste chuť po ránu si něčeho loknout, pane Trotter?“

 Pan Trotter tento příjemný návrh ochotně přijal, zastrčil si knížku do kapsy u kabátu a doprovodil pana Wellera do výčepu, kde se ve chvilce zahloubali do zkoumání ohnivého nápoje, namíchaného do cínového žejdlíku z předepsaných dílů vonné hřebíčkové tresti a jalovcové.

 „A jakýpak máte místo?“ vyptával se Sam, když společníkovi naléval druhou skleničku.

 „Špatné,“ řekl Job a pohrdavě mlaskl, „moc špatné.“

 „To přeci nemyslíte dovopravdy!“ namítl Sam.

 „Jak to, že ne? Myslím. A co horšího, pán se bude ženit.“

 „To snad ne!“

 „Ano. A ještě horší je, že chce unést z penzionátu úžasně bohatou dědičku.“

 „Hotovej luciper!“ řekl Sam a nalil společníkovi znovu. „To je teda tady v městě asi nějakej penzionát, že jo?“

 Ale třebaže vyslovil tuto otázku nejlhostejnějším tónem, jaký si je možno představit, dal pan Trotter velmi srozumitelnými posunky najevo, že mu neušla snaha nového přítele vylákat na ni odpověď. Vyprázdnil skleničku, podíval se tajuplně na společníka, přimhouřil obě zapadlá očička, jedno po druhém, a nakonec udělal paží několik pohybů, jako by kýval táhlem neviditelné pumpy; tím vyjadřoval pán Trotter svůj dojem, že z něho pan Samuel Weller chce něco vypumpovat.

 „Ne, ne,“ řekl Trotter závěrem, „tose nesmí každému říkat. Je to tajemství – velké tajemství, pane Walkere.“

 Při těch slovech obrátil modrofialový muž skleničku dnem vzhůru, aby tím společníka upozornil, že mu v ní už nezbylo nic, čím by uhasil žízeň. Sam si pokynu všiml a vzal uznale na vědomí jemný způsob, jakým sluha své přání projevil; poručil proto, aby cínový žejdlík znovu naplnili, přičemž modrofialovému muži zazářila očička.

 „Tak to je teda tajemství?“ pravil Sam.

 „Skoro bych řekl, že je,“ řekl modrofialový sluha a se spokojeným výrazem usrkával ze skleničky.

 „Váš pán je asi moc bohatej, co?“ zeptal se Sam.

 Pan Trotter se usmál, podržel v levé ruce skleničku ve výšce a pravou rukou si čtyřikrát po sobě významně pleskl na kapsu modrofialových kalhot, jako by tím chtěl naznačit, že by jeho pán mohl udělat totéž, a přece by nikoho cinkotem peněz příliš nepoplašil.

 „Aha,“ řekl Sam, „takový to teda je, co?“

 Modrofialový sluha významně přikývl.

 „No, a nemyslíte, kamaráde,“ namítl pan Weller káravě, „že dyž necháte svýho pána, aby tu mladou slečnu tak doběh, že ste povedenej darebák?“

 „To vím,“ odpověděl Job Trotter, pohlédl na společníka s výrazem hluboké zkroušenosti a slabě si povzdychl. „To vím a právě to mě taky pořád tak trápí. Ale co mám dělat?“

 „Co máte dělat!“ podivil se Sam. „Říct to ředitelce penzionátu a pánovi dát vale.“

 „Kdo by mi věřil?“ namítl Job Trotter. „O té slečně jde jedna řeč, že je vtělená nevinnost a opatrnost. Zapřela by to a můj pán taky. Kdo by mi uvěřil? Přišel bych o místo a ještě by mě třeba pohnali před soud pro úklady nebo bůhvíco; to je všechno, co bych si takovým činem vysloužil.“

 „Na tom něco je,“ pravil Sam přemítavě, „na tom něco je.“

 „Kdybych znal nějakého váženého pána, který by se té věci ujal,“ pokračoval pan Trotter, „měl bych možná trochu naděje, že ten únos překazím; ale i tohle má stejný háček, pane Walkere, stejný háček. Tady v tom cizím městě žádného pána neznám, a i kdybych znal, sázím deset proti jedné, že by mému povídání nevěřil.“

 „Pojďte se mnou,“ řekl Sam, nenadále vyskočil a chytil modrofialového muže za rameno. „Můj pán je muž, jakýho hledáte, to už vidím.“ A když se Job Trotter nejdříve trochu zdráhal, dovedl ho Sam konečně do páně Pickwickova pokoje, kde svému pánovi napřed představil nového přítele a pak mu krátce zopakoval rozmluvu, kterou jsme právě uvedli.

 „Je mi velmi líto, pane, že zrazuji svého pána,“ řekl Job Trotter a přiložil si k očím růžově kostkovaný kapesníček, který by nepokryl ani dvě dlaně.

 „Takový cit je vám ke cti,“ pravil na to pan Pickwick, „ale přesto je to vaše povinnost.“

 „Vím, že to je má povinnost, pane,“ odpověděl Job velmi pohnutě. „Všichni bychom se měli snažit, abychom konali svou povinnost, pane, a proto se taky pokorně snažím svou konat, pane; ale zrazovat pána, jehož šaty člověk nosí, pane, a jehož chléb jí, i když ten pán je darebák, to je věru těžká zkouška.“

 „Jste opravdu velmi dobrý člověk,“ pravil pan Pickwick silně dojat, „poctivý člověk.“

 „Tak dost, dost,“ vložil se do hovoru Sam, který se díval na páně Trotterovy slzy se značnou netrpělivostí, „děte k šípku s tím brekem, nebudete tady přeci taklenc cedit. Z toho nic nekouká, to nikam nevede.“

 „Same,“ pravil pan Pickwick káravě, „mrzí mě, když vidím, že máš k citům toho mladého muže tak málo úcty.“

 „Jeho city sou jistě strašně krásný, milospane,“ odpověděl pan Weller, „ale právě že sou tak strašně krásný, tak by bylo škoda, dyby je vybrečel. Myslím, že by udělal líp, dyby si je radši skoval v srdci, než aby je horkejma slzama vypařoval do vzduchu, zvlášť dyž nejsou nic platný. Slzama eště nikdo nenatáh hodiny ani se na ně eště netočila parní mašina. Až si zasejc jednou pudete posedět do hospody, tak si těmadlenc ouvahama nacpěte fajfku, mladíku, ale pro tudle chvíli si ten růžověj facalíček strčte do kapcy. Néni tak krásnej, abyste s ním tady fechtoval jako nějaká tanečnice na provaze.“

 „Můj sluha má celkem pravdu,“ promluvil pan Pickwick na Joba, „i když způsob, jakým vyjadřuje své mínění, je trochu drsný a někdy i nesrozumitelný.“

 „Má svatou pravdu, pane,“ řekl pan Trotter, „a já se už budu snažit ovládnout.“

 „Dobře, dobře,“ pravil pan Pickwick. „Kde je tedy ten penzionát?“

 „Je to velký starý dům z červených cihel hned za městem, pane,“ odpověděl Job Trotter.

 „A kdy,“ tázal se pan Pickwick, „kdy chce váš pán ten ničemný záměr uskutečnit – kdy má k tomu únosu dojít?“

 „Dnes večer, pane,“ odpověděl Job.

 „Dnes večer?“ zvolal pan Pickwick.

 „Ještě dnes večer, pane,“ opakoval Job Trotter. „Právě proto mě to tak silně znepokojuje.“

 „Dlužno bez odkladu učinit potřebná opatření,“ rozhodl pan Pickwick. „Okamžitě navštívím dámu, která ústav vede.“

 „Prosím za prominutí, pane,“ řekl Job, „ale tak bychom nic nepořídili.“

 „Proč ne?“ tázal se pan Pickwick.

 „Můj pán je velmi zchytralý, pane –“

 „To vím,“ potvrdil pan Pickwick.

 „A dovedl se vetřít do přízně té staré dámy tak, pane,“ pokračoval Job, „že by neuvěřila ani slovíčko, které by mluvilo v jeho neprospěch, kdybyste si před ní třebas i klekl na holou zem a odpřisáhl to; zvlášť proto, že nemáte jiný důkaz než tvrzení sluhy. Pravděpodobně by vám namítla, a můj pán by to jistě tak vysvětlil, že to říkám prostě ze msty, protože mě pán pro nějaký poklesek propustil ze služby.“

 „Jak bychom na to tedy měli jít jinak?“ otázal se pan Pickwick.

 „Starou dámu nepřesvědčí nic jiného, pane, než když ho dopadneme přímo při únosu,“ odpověděl Job.

 „Všechny takový starý čarodějnice sou vrtohlavý a mlátěj umíněnou hlavou do zdi jako beran,“ prohodil pan Weller jako mimochodem.

 „Ale obávám se, že dopadnout ho přímo při činu bude velice nesnadné,“ namítl pan Pickwick.

 „Ani bych neřekl, pane,“ usoudil Job Trotter po chvilkovém přemítaní. „Myslím, že by se to dalo udělat docela snadno.“

 „Jak?“ zeptal se pan Pickwick.

 „Tak,“ odpověděl pan Trotter. „Můj pán a já jsme se smluvili se dvěma služebnými, že nás v deset hodin schovají v kuchyni. Až se celý dům uloží na noc, vyjdeme my z kuchyně a mladá dáma ze své ložnice. Poštovní kočár bude už čekat a v tu ránu jsme pak pryč.“

 „Nu a?“ pravil pan Pickwick.

 „No a? Myslel jsem, pane, že kdybyste čekal vzadu v zahradě, sám –“

 „Sám?“ podivil se pan Pickwick. „Proč sám?“

 „Podle mého se rozumí samo sebou,“ odpověděl Job, „že by staré dámě nebylo nijak milé, kdyby se tak nepříjemná věc provalila před více svědky, než je právě nutné. A mladé dámě taky ne, pane – jen uvažte, jak jí bude.“

 „Máte úplně pravdu,“ pravil pan Pickwick. „Taková šetrná ohleduplnost svědčí o vašem jemnocitu. Jen pokračujte, uvažujete docela správně.“

 „No, myslel jsem si tedy, pane, kdybyste čekal vzadu v zahradě sám a já vás pak vpustil zadními dveřmi na konci chodby dovnitř, řekněme přesně v půl dvanácté, že byste přišel zrovna v pravou chvíli, abyste mi pomohl překazit pikle toho špatného člověka, který mě naneštěstí zapletl do svých osidel.“ Tu si pan Trotter zhluboka povzdychl.

 „Pro to se netrapte,“ pravil pan Pickwick. „Kdyby ten člověk měl jen špetičku toho jemnocitu, kterým vy tak oplýváte, i když zaujímáte postavení tak skromné, nemusil bych nad ním snad ještě docela lámat hůl.“

 Job Trotter se hluboce uklonil; a přes dřívější páně Wellerovo napomenutí mu opět vstoupily slzy do očí.

 „Namouduši, takovýho chlapa sem eště neviděl,“ řekl Sam. „Ať mě luňák, esli nemá v hlavě pípu, kerá se nedá zavřít!“

 „Same,“ ozval se pan Pickwick velmi přísně. „Jazyk za zuby!“

 „Prosím, milospane,“ odpověděl pan Weller.

 „Ten plán se mi nelíbí,“ pravil pan Pickwick po chvilce hlubokého přemítání. „Proč bych vlastně nemohl promluvit s rodinou té mladé dámy?“

 „Protože bydlí sto mil odtud, pane,“ odpověděl Job Trotter.

 „To sedlo,“ utrousil Sam stranou.

 „A s tou zahradou,“ pokračoval pan Pickwick. „Jak se do ní dostanu?“

 „Zeď kolem je docela nízká, pane, a váš sluha vám pomůže nahoru.“

 „Sluha mi pomůže nahoru,“ opakoval pan Pickwick bezmyšlenkovitě. „A budete jistě u těch dveří, o kterých jste mluvil?“

 „Nemůžete se zmýlit, pane, jsou to jediné dveře, které vedou na zahradu. Zaklepejte na ně, až uslyšíte bít hodiny, a já vám hned otevřu.“

 „Ten plán se mi nelíbí,“ pravil pan Pickwick, „ale protože o lepším nevím a celoživotní štěstí té mladé dámy je v sázce, musím ho přijmout. Přijdu tedy určitě.“

 Vrozená dobrota srdce zapletla takto pana Pickwicka již podruhé do podniku, kterému by se jinak byl velmi ochotně vyhnul.

 „A jak se ten dům jmenuje?“ zeptal se pan Pickwick.

 „Je to dům U západní brány, pane. Když dojdete na konec města, zahnete kousek napravo. Dům stojí o samotě malý kousek od silnice a na bráně je mosazná tabulka s jménem.“

 „Už vím,“ pravil pan Pickwick. „Všiml jsem si ho, když jsem tady už jednou byl. Můžete se na mě spolehnout.“

 Pan Trotter se znovu uklonil a obracel se k odchodu, když vtom mu pan Pickwick vtiskl do dlaně zlatku.

 „Jste řádný člověk,“ pravil pan Pickwick, „a mám pro dobrotu vašeho srdce skutečný obdiv. Neděkujte mi. Pamatujte – jedenáct hodin!“

 „Nemusíte mít strach, že bych zapomněl, pane,“ odpověděl Job Trotter. S těmi slovy odešel z pokoje a Sam za ním.

 „Poslyšte,“ řekl Sam, „s tím vaším brekem to není špatnej nápad. Dyby se mi to takhle pěkně vyplácelo, nacedil bysem slz jako vokapová roura při lijáku. Jak to, prosím vás, děláte?“

 „To mi tryská ze srdce, pane Walkere,“ odpověděl Job důstojně. „Sbohem, pane.“

 „Seš mi šlejška, pámbu naděl – ale aspoň sme z tebe všechno vytáhli,“ myslil si pan Weller, když Job odcházel.

Nemůžeme uvést přesný sled ani povahu myšlenek, které táhly hlavou panu Trotterovi, protože o nich vůbec nic nevíme.

 Den uplýval, večer se schýlil a krátce před desátou přišel Sam Weller ohlásit, že pan Jingle a Job opustili spolu dům, že zavazadla mají sbalena a že si objednali kočár. Nekalý záměr spěl zřejmě k vyvrcholení tak, jak pan Trotter předpověděl.
 Bylo půl jedenácté a tím také čas, aby se pan Pickwick vydal za svým choulostivým posláním. Odmítl Samovu nabídku, aby si vzal plášť, neboť se obával, že by mu při přelézání zdi zbytečně překážel, a v sluhově doprovodu se vypravil na cestu.
 Měsíc sice svítil, ale ustavičně se skrýval za mraky. Byla pěkná suchá noc, ale víc než nadobyčej temná. Cesty, ploty, pole, domy i stromy zastíral jeden černočerný stín. Vzduch byl teplý, bylo dusno a na čáře obzoru tu a tam lehýnce kmitlo blýskání na časy; to bylo jediné světlo, které proráželo chmurnou temnotu, do níž se halilo celé okolí; a kromě občasného štěkotu zneklidněného hlídacího psa odkudsi z dálky se nikde vůkol neozýval ani hlásek.
 Našli dům, rozluštili mosaznou tabulku, obešli pak zeď napůl dokola a zastavili se na místě, kde je zeď dělila od zadní části zahrady.
 „Až mi pomůžeš přelézt, Same, vrátíš se zase do hostince,“ pravil pan Pickwick.
 „Dobrá, milospane.“
 „A počkáš na mě, dokud se nevrátím.“
 „To vědí, milospane.“
 „Popadni mě pevně za nohu, a až řeknu hop!, tak mě zlehka nadzdvihni.“
 „Rozumím, milospane.“
 Když pan Pickwick udělil tyto předběžné příkazy, chytil se hřebene zdi a dal přidušeným „hop!“ znamení, kterýžto příkaz Sam velmi doslovně vyplnil. Ať už páně Pickwickova tělesná schránka měla něco z hbitosti a pružnosti jeho ducha nebo ať snad páně Wellerova představa o tom, co znamená lehké nadzdvižení, byla poněkud hrubšího zrna než představa páně Pickwickova, okamžitý účinek ochotné pomoci byl, že tento nesmrtelný muž přeletěl zčistajasna úplně přes zeď, v letu zle pocuchal tři angreštové keře a jednu stromkovou růži a nakonec dopadl jak široký tak dlouhý na záhon.
 „Snad si neublížili, milospane?“ zeptal se Sam hlasitým šeptem, jakmile se vzpamatoval z překvapení, do něhož ho uvrhlo záhadné zmizení jeho pána.
 „Ne, já jsem si neublížil, Same,“ odpověděl pan Pickwick z druhé strany zdi, „ale skoro si myslím, žes mi ublížil ty.“
 „Snad ne, to bysem nerad, milospane,“ řekl Sam.
 „Nic nevadí,“ pravil pan Pickwick a sbíral se, „nic to není, jen pár škrábů. A teď běž, nebo nás ještě někdo uslyší.“
 „Sbohem, milospane.“
 „Sbohem.“
 Sam Weller se ostražitě odkradl a nechal pana Pickwicka v zahradě samotného.
 Tu a tam blesklo v některém okně domu světlo nebo se mihlo na schodech, jako by se obyvatelé rozcházeli k nočnímu odpočinku. A pan Pickwick, který se nechtěl před stanovenou hodinou ke dveřím zbytečně přibližovat, se choulil v koutku zdi a čekal.
 To bylo postavení, jaké by bylo mohlo vzít odvahu mnohému člověku. Ale pan Pickwick necítil ani sklíčenost, ani obavy. Věděl, že jeho záměr je v jádře dobrý, a v šlechetného Joba skládal bezvýhradnou důvěru. Postavení to bylo ovšem nudné, ba snad i trochu trapné – ale hloubavý člověk si dovede přemítáním zkrátit dlouhou chvíli vždycky. A pan Pickwick přemítal a přemítal, až se upřemítal do dřímoty, z níž ho vyburcovalo odbíjení hodin na věži blízkého kostela, které tloukly – půl dvanácté.
 „To je smluvený čas,“ pomyslil si pan Pickwick a obezřele se drápal na nohy. Podíval se na dům. Světla zmizela a okenice byly zavřené – nebylo pochyby, všichni už jsou v posteli. Po špičkách došel ke dveřím a tiše zaklepal. Když uplynuly dvě tři minuty a nikdo se neukazoval, zaklepal podruhé a trochu hlasitěji a potom ještě jednou a ještě hlasitěji.
 Konečně zaslechl ohlas kroků na schodech a potom klíčovou dírkou ve dveřích problesklo světlo svíčky. Nastalo zdlouhavé odpínání bezpečnostního řetězu a odsouvání závor a dveře se zvolna otevřely.
 Ale otevřely se ven; a čím víc a víc se dveře otvíraly, tím dál a dál za nimi pan Pickwick ustupoval. A jaký byl jeho úžas, když s krajní opatrností jenom maličko povystrčil hlavu a spatřil, že osoba, která mu otevřela, není Job Trotter, ale služebná se svíčkou v ruce! Pan Pickwick zase hlavu spěšně schoval, a to s takovou rychlostí, jakou se vyznačuje obdivuhodný melodramatický herec Kašpárek[35], když na maňáskovém divadle číhá na Kalupinku.
 „To byla asi kočka, Sáro,“ řeklo děvče ke komusi uvnitř v domě. „Čičí, čičí, čičičičí!“
 Ale protože toto lákavé volání kočku nepřivábilo, zavřela služebná opět zvolna dveře a zajistila je zase na řetěz i závory; a pan Pickwick zůstal venku přitisknutý celým tělem rovně ke zdi.
 „Vskutku velmi zvláštní,“ pomyslil si pan Pickwick. „Zdá se, že jsou dnes vzhůru déle než jindy. Opravdu smůla, že si k takovému ponocování vybraly dnešní večer, zrovna dnešní a žádný jiný – opravdu zvláštní smůla.“ A s těmito úvahami se pan Pickwick zase obezřele vrátil do koutku u zdi, kde se skrýval už předtím, aby tam počkal na vhodnou chvíli, kdy by mohl bez nebezpečí zaklepat znovu.
 Ale nečekal tam ani pět minut, když tmu prorazil prudký blesk a téměř vzápětí zaduněl hlasitě hrom, který se strašlivým rachotem třeskl a burácel kdesi v dálce – potom sjel nový blesk, jasnější než předtím, a opět zaburácelo hromobití, hlasitější než poprvé; a pak se strhl lijavec a pral divě a zuřivě do všeho jako učiněná průtrž.
 Pan Pickwick velmi dobře věděl, že strom je při bouřce povážlivě nebezpečný soused. Měl strom po pravici, strom po levici, strom před sebou a strom za sebou. Kdyby zůstal na místě, mohl by se stát obětí neštěstí, kdyby se ukázal uprostřed zahrady, mohli by na něho zavolat strážníka; i pokusil se několikrát přelézt zeď, ale protože tentokrát neměl jiné nohy než ty, jimiž ho obdařila příroda, dosáhl svým namáháním jedině toho, že se na různých místech na kolenou a na holeních velmi nepříjemně odřel a přitom se zpotil, že byl mokrý jako myš.
 „Strašné postavení!“ pronesl pan Pickwick, když zanechal tělocviku, aby si otřel orosené čelo. Podíval se na dům – všude tma. Teď už jistě odešlo všechno spat. Zkusí tedy štěstí a zaklepá znovu.
 Po špičkách se přiblížil po mokrém písku na pěšině k domu a zaklepal na dveře. Zadržel dech a přiložil ke klíčové dírce ucho. Žádná odpověď: prapodivná věc. Zaklepal znovu. Opět se zaposlouchal. Zevnitř bylo slyšet tlumený šepot a potom zvolal hlas:
 „Kdo je tam?“
 „To není Job,“ pomyslil si pan Pickwick a chvatně se zas přitiskl naplocho ke zdi. „To je nějaká ženská.“
 Zbylo mu sotva dost času, aby si utvořil tento závěr, když se nahoře najednou rozlétlo okno a tři nebo čtyři ženské hlasy opakovaly otázku:
 „Kdo je tam?“
 Pan Pickwick si netroufal pohnout ani prstem. Bylo zřejmé, že celý ústav je na nohou. Rozhodl se zůstat na místě, dokud poplach neutichne, a potom se vypnout k nadlidskému úsilí a buď zeď přelézt, nebo při tom pokusu zahynout.
 Jako všechna páně Pickwickova rozhodnutí, bylo i toto rozhodnutí nejlepší, jaké mohl za daných okolností učinit; naneštěstí však vycházelo z předpokladu, že si ženy nebudou troufat otevřít znovu dveře. Ale jaká tíseň přepadla jeho srdce, když slyšel, že vyvěšují řetěz a odsunují závory, a když viděl, že se dveře zvolna otvírají pořád víc a víc! Krůček za krůčkem ustupoval hlouběji do kouta za dveřmi, ale dělej, co dělej, právě jeho vlastní osoba překážela, aby je bylo možno otevřít dokořán.
 „Kdo je tam?“ ječel ze schodiště v budově mnohohlasý sbor pištivých hlasů, který se skládal ze staropanenské představené ústavu, ze tří učitelek, pěti služebných a třiceti chovanek, vesměs jen napůl oblečených a se záplavou papírových natáček ve vlasech.
 Pan Pickwick ovšem neřekl, kdo tam je, a proto se refrén sborového pištění změnil v:
 „Pane na nebi, já mám strach!“
 „Kuchařko,“ řekla slečna představená, která dávala dobrý pozor, aby zůstala na nejhořejším schodě jako poslední ve skupině, „kuchařko, proč se nevyjdete podívat kousek do zahrady?“
 „Mně se do toho, prosím, nechce, madam,“ odpověděla kuchařka.
 „Pane na nebi, je ta kuchařka ale husa!“ usoudilo třicet chovanek.
 „Kuchařko,“ řekla slečna představená velmi důstojně, „vyprošuji si, abyste mi odmlouvala. Nařizuji vám, abyste se ihned šla podívat do zahrady.“
 Tu se dala kuchařka do pláče a jedna služebná se ozvala, že to je „světitá hamba“. A za toto stranění kuchařce dostala na místě měsíční výpověď.
 „Slyšela jste, kuchařko?“ řekla slečna představená a netrpělivě si dupla.
 „Neslyšela jste, kuchařko, co řekla vaše paní?“ ptaly se tři učitelky.
 „Je to ale drzá osoba, ta kuchařka!“ usoudilo třicet chovanek.
 Nebohá kuchařka, na kterou se ze všech stran tak silně doráželo, popošla o několik kroků; držela svíčku právě tak, že nemohla vůbec nic vidět, a prohlásila, že venku nic není, to že asi byl vítr. Chtěla proto užuž zavřít dveře, když vtom jedna všetečná chovanka, která vyhlížela skulinou mezi stěžejemi, spustila strašlivý křik, který zděsil kuchařku, služebnou i všechny kurážnější chovanky vpředu tak, že se nahrnuly zpátky do dveří, než by řekl švec.
 „Co se stalo slečně Smithersové?“ řekla slečna představená, když zmíněná slečna Smithersová upadla v hysterický záchvat o výkonu čtyř dívčích sil.
 „Propáníčka, drahá slečno Smithersová!“ zvolalo ostatních devětadvacet chovanek.
 „Ó, ten muž – ten muž – za dveřmi!“ zavřískla slečna Smithersová.
 Sotva slečna představená zaslechla tento děsivý křik, uchýlila se spěšně do ložnice, zamkla za sebou dveře na dva západy a pak si v pohodlíčku pěkně omdlela. Chovanky, učitelky i služebné se vyhrnuly na schody a padaly jedna přes druhou; a co svět světem stojí, takovou strkanici, omdlévání a kvičení ještě nikdo neviděl. Když byl zmatek v nejlepším, vynořil se pan Pickwick z úkrytu a objevil se mezi nimi.
 „Dámy – milé dámy,“ pravil pan Pickwick.
 „Ó, říká, že jsme milé,“ zvolala nejstarší a nejošklivější učitelka. „Ó, ten bídák!“
 „Dámy,“ zaburácel pan Pickwick, jehož se zmocňovalo zoufalství, když pomyslel na ožehavost svého postavení. „Vyslechněte mě! Nejsem lupič. Chtěl bych mluvit s představenou.“
 „Ó, jaký zlosyn, jaký netvor!“ zaječela jiná učitelka. „Chce slečnu Tomkinsovou.“
 Tu propukl všeobecný vřískot.
 „Zvoňte někdo na poplach!“ volalo několik hlasů.
 „Ne, ne – nezvoňte!“ rozkřikl se pan Pickwick. „Podívejte se na mě. Vypadám snad jako lupič? Drahé dámy – můžete mě spoutat na nohou i na rukou nebo mě můžete zavřít do komory, budete-li si přát. Ale jen vyslechněte, co vám chci říct – jen mě vyslechněte.“
 „Jak jste se dostal k nám do zahrady?“ vykoktala služebná.
 „Zavolejte paní domu a povím jí všechno – všecinko,“ křičel pan Pickwick ze všech sil, div se mu plíce nerozskočily. „Zavolejte ji – jen se uklidněte a uslyšíte všechno.“
 Snad to byl páně Pickwickův vzhled, snad to bylo jeho chování, nebo to snad bylo pokušení, pro ženskou mysl neodolatelné, vyslechnout něco, co až dosud halí rouška tajemství, co přivedlo rozumnější členky ústavu (asi čtyři osoby) do stavu poměrného uklidnění. Ty navrhly, aby se pan Pickwick na důkaz své nezáludnosti okamžitě vzdal osobní svobody; a když se pan Pickwick uvolil, že povede rozhovor se slečnou Tomkinsovou zevnitř z komory, kam si externí žačky za dne věšely klobouky a ukládaly kabely se svačinou, také tam bez prodlení a zcela dobrovolně vstoupil. Když byl takto bezpečně pod zámkem, vzpamatoval se rychle i ostatní ženský svět; a když pak vzkřísily slečnu Tomkinsovou a přivedly ji dolů, slíbený rozhovor začal.
 „Co jste dělal v mé zahradě, člověče?“ zeptala se slečna Tomkinsová chabým hlasem.
 „Přišel jsem vás varovat, že jedna z vašich mladých dam se chce dnes v noci dát unést,“ odpověděl pan Pickwick, zamčený v komoře.
 „Unést!“ zvolala slečna Tomkinsová, tři učitelky, třicet chovanek a pět služebných. – „Kým?“
 „Vaším přítelem panem Karlem Fitz-Marshallem.“
 „Mým přítelem? Nikoho toho jména neznám.“
 „Dobrá – tedy panem Jinglem.“
 „V životě jsem to jméno neslyšela.“
 „Pak jsem se tedy stal obětí klamu a podvodu,“ pravil pan Pickwick. „Stal jsem se obětí piklů – hanebných a podlých piklů. Pošlete laskavě k Andělu, drahá madam, jestliže mi nevěříte. Snažně vás prosím, madam, pošlete k Andělu pro sluhu pana Pickwicka.“
 „Je to asi docela řádný muž – drží si sluhu,“ prohodila slečna Tomkinsová k učitelce krasopisu a počtů.
 „Podle mého mínění, slečno Tomkinsová,“ řekla učitelka krasopisu a počtů, „asi ten sluha drží jeho! Myslím, že ten člověk je blázen, slečno Tomkinsová, a ten druhý ho má držet v mezích – jako opatrovník.“
 „Myslím, že máte úplně pravdu, slečno Gwynnová,“ odpověděla slečna Tomkinsová. „Dvě služebné ať dojdou k Andělu a ostatní ať zůstanou tady, aby nás chránily.“
 Dvě služebné se tedy vypravily k Andělu, aby přivedly pana Samuela Wellera, a ostatní tři zůstaly doma, aby chránily slečnu Tomkinsovou, tři učitelky a třicet chovanek. A pan Pickwick si sedl v komoře na zem pod les zavěšených kabelek a čekal na návrat poslic se vší filozofií a zmužilostí, kterou v sobě dovedl k vlastní posile zburcovat.
 Než se služebné vrátily, uplynulo půldruhé hodiny; a když konečně přišly, poznával pan Pickwick kromě hlasu pana Samuela Wellera ještě dva jiné hlasy, jejichž zvuk připadal jeho sluchu jaksi známý; ale čí asi jsou, nemohl si za nic na světě vzpomenout.
Po velmi krátké rozmluvě na chodbě se dveře odemkly, pan Pickwick vystoupil z komory a stanul tváří v tvář celému penzionátu U západní brány, panu Samuelu Wellerovi a – starému Wardlovi a jeho budoucímu zeti panu Trundlovi.
 „Drahý příteli,“ zvolal pan Pickwick, rozběhl se k panu Wardlovi a stiskl mu vřele ruku, „drahý příteli, pro smilování boží vás prosím, vysvětlete této dámě, jak jsem se vlastně do toho nešťastného a hrozného postavení dostal! Jistě jste už všechno slyšel od mého sluhy; řekněte, drahý příteli, aspoň to, že nejsem ani lupič, ani blázen.“
 „Už jsem to řekl, drahý příteli. Právě jsem to řekl,“ odpověděl pan Wardle a potřásal panu Pickwickovi pravicí, zatímco pan Trundle mu potřásal levicí.
 „A kdo řiká nebo řek, že je,“ vložil se do řeči pan Weller a postoupil dopředu, „tak řiká něco, co néni vůbec pravda, co je s ní na štíru a tak daleko vod ní, že to je pravej vopak. A esli sou tady v domě něaký mužský, který něco takovýho řikali, tak jim celej šťastnej dám hned tady na fleku všem do jednoho řácky makavej důkaz, že se strašně mejlej, esli jen budou ctěný dámy vod tý dobroty a vodejdou a pošlou mi je sem pěkně jednoho po druhým.“ Po této výzvě, kterou ze sebe vychrlil velmi mrštně, si pan Weller důrazně uhodil zaťatou pěstí do otevřené dlaně a přátelsky zamrkal na slečnu Tomkinsovou; a nelze vůbec vypsat, jak nesmírné hrůze tato dáma propadla zděšením nad Samovou domněnkou, že by ve zdech Výchovného ústavu pro mladé dámy U západní brány mohli být nějací muži.
 
 Celá věc se nyní velmi brzy objasnila úplně, když ji pan Pickwick předtím vysvětlil již aspoň zčásti. Ale ani na cestě domů, když se s přáteli vracel do hostince, ani potom, když už seděl před mohutným ohněm u večeře, které mu bylo tolik třeba, se nikomu nepodařilo dostat z něho jediné slůvko. Jako by byl úžasem a podivením oněměl.